Cercant un enllaç a Internet pel Google de la coneguda poesia "Nadal" de Joan Salvat Papasseït m’he trobat amb aquest enllaç que conté una versió de l’estrofa final diferent de la que jo sabia i que m’ha semblat terriblement sospitosa.
Demà posats a taula oblidarem les penes
-i de l'alegria en farem viure-
Jesús ja serà nat
Ens mirarà un moment a l'hora de les postres
i just després arrencarà a somriure.
Ràpidament he anat a una vella antologia d’en Salvat que m’ha acompanyat molts anys i, evidentment, el meu record és el correcte.
Demà posats a taula oblidarem els pobres
-i tan pobres com som -,
Jesús ja serà nat.
Ens mirarà un moment a l’hora dels postres
I desprès de mirar-nos arrencarà a plorar.
Joan Salvat-Papasseït. Antología (texto bilingüe) selección i traducción de José Batlló. El Bardo, colección de poesía. B-1972.
Com que es tracta –l’enllaç- de la propaganda de la celebració de les festes nadalenques a un hotel barceloní m’ha entrat el dubte de si potser podia haver-hi una altra versió que la coneguda i reconeguda poesia ja que l’original crec que té un sentit completament diferent i divergent. Però no, crec que no. Això és una vil impostura totalment allunyada de l’esperit d’en Salvat de qui no sols s’han apropiat i manipulat el seu text sinó que a més li han col·locat el seu nom a sota . Quina barra!
Mataró, 24 de desembre.
Demà posats a taula oblidarem les penes
-i de l'alegria en farem viure-
Jesús ja serà nat
Ens mirarà un moment a l'hora de les postres
i just després arrencarà a somriure.
Ràpidament he anat a una vella antologia d’en Salvat que m’ha acompanyat molts anys i, evidentment, el meu record és el correcte.
Demà posats a taula oblidarem els pobres
-i tan pobres com som -,
Jesús ja serà nat.
Ens mirarà un moment a l’hora dels postres
I desprès de mirar-nos arrencarà a plorar.
Joan Salvat-Papasseït. Antología (texto bilingüe) selección i traducción de José Batlló. El Bardo, colección de poesía. B-1972.
Com que es tracta –l’enllaç- de la propaganda de la celebració de les festes nadalenques a un hotel barceloní m’ha entrat el dubte de si potser podia haver-hi una altra versió que la coneguda i reconeguda poesia ja que l’original crec que té un sentit completament diferent i divergent. Però no, crec que no. Això és una vil impostura totalment allunyada de l’esperit d’en Salvat de qui no sols s’han apropiat i manipulat el seu text sinó que a més li han col·locat el seu nom a sota . Quina barra!
Mataró, 24 de desembre.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada