08 de setembre, 2008

Acrònims/acròstics.

Segons el Diccionario Panhispànico de dudas : “Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra”.

Segons el Diccionario ideológico de Julio Casares, acróstico: “Aplícase a la composición poética cuyas letras iniciales, medias o finales de los versos forman un vocablo o una frase”.

El Diccionari de sinònims i antònims de S. Pey tradueix acrònim per sigla i acròstic per jeroglífic.

No sé si és un acrònim, un acròstic o un altre concepte, però ja l’havia llegit fa un temps i ara ha l’he tornat a trobar al diari. És el nom que alguna literatura periodística anglosaxona utilitza per referir-se als països de l’Europa del Sud, entre ell el nostre: PIGS (porcs en la seva traducció literal) Portugal, Italia, Grecia, España (Spain).

“Es uno de los elementos que esta semana llevó a Financial Times a referirse a España, con gusto discutible, como uno de los Pigs, cerdos (por las iniciales de Portugal, Italia, Grecia y España) que habían volado, pero ahora volvían a retozar en la mugre.”

Crec que en termes econòmics és un concepte despectiu i malèvol de cristians protestants contra cristians papistes (romans o bizantins).




Mataró, 8 de setembre.