21 de setembre, 2009

Traducció errada.

M’ho va advertir una companya diputada: “En Sánchez no va dir mordisco, com tu escrius, sinó que va dir mordida Certament, va dir “mordida” i això vol dir una altra cosa: pagament a canvi de favors.

Crec, però en descàrrec del diputat d’Unió, bé, de CiU, que la traducció del seu pensament en català de mossegada (els hi fan una bona mossegada) al castellà per "mordida" va ser fruit d’una traducció errada. Hauria d’haver dit “mordisco” o “bocado” que hagués estat lo correcte. No crec pas que volgués dir una altra cosa, ja que em sembla que fora una acusació que no tindria cap sentit. Vaja, no hi sé veure cap relació, mentre que sí que la té –en la seva argumentació, per mi inacceptable- la de mordisco o bocado. És correcte, no? Ho hauria de fer corregir, ja que llegit en un futur s’entendrà malament.

Són problemes que tenim moltes vegades els que pensem en una llengua i ens expressem en una altra. El Diari de Sessions del Congrés en deu estar ple de mostres d’errades semblants en boca de diputats/es catalans/es.

Mataró, 20 de setembre.